02:25 

Memento Mori полностью от ~dagny~

что-то правильное
Yarr!
07.08.2012 в 02:08
Пишет -dagny-:

Memento Mori "одним куском"
Мою просьбу о нераспространении все помнят? Пожалуйста, если делаете перепост, сохраняйте где-нибудь на видном месте пометочку об этом, ладно?



1. Makka na Yoru-Bloody-(真っ赤な夜)
2. Les Enfants Terribles
3. GALAXY
4. Umbrella (アンブレラ)
5. Katte ni Shiyagare (勝手にしやがれ)
6. Coyote
7. Message
8. Memento mori
9. Jonathan Jet-Coaster
10. Suzumebachi (スズメバチ)
11. Lullaby-III
12. MOTEL 13
13. Serenade -Itoshi no Anburera-Sweety- (セレナーデ -愛しのアンブレラ-)
14. Tenshi wa Dare da (天使は誰だ)
15. HEAVEN


Makka na Yoru

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi


По-прежнему, я превращаюсь в ночь, - в том, что называется ночь, нет ничего.
По-прежнему, я становлюсь глубоким и бесконечным, - займись с ночью любовью!

Я дотронусь до твоей кожи, вечность пальцами слегка коснётся тебя.

Всё правильно, я могу быть ночью,
Мне это к лицу, не находишь?
Давай же, раскрасим всё в тёмно-алый!

По-прежнему, я превращаюсь в дождь, - то, что зовётся дождём совершенно беззвучно.
По-прежнему, я буду лить бесконечно, - займись любовью с дождём!

Я намочу твою кожу, вечность прольётся вниз на тебя.

Всё правильно, я могу быть дождём,
Без сомнения, это к лицу тебе, не находишь?
Давай же, раскрасим всё в тёмно-алый!

Я дотронусь до твоей кожи, вечность пальцами слегка коснётся тебя.
Я намочу твою кожу, вечность прольётся вниз на тебя.

Всё правильно, я могу быть дождём,
Без сомнения, это к лицу тебе, не находишь?
Давай же, раскрасим всё в тёмно-алый!

Раскрасим всё в тёмно-алый!
Раскрасим в тёмно-алый!
Раскрасим в тёмно-алый!
Раскрась всё в тёмно-алый!

Les Enfants Terribles

Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi


Достигший верхнего предела*, импульсивный, крайне испорчен** NO NO BOY***.
Стремительно растущая, возбуждающая GO GO GIRL тоже неплоха.

Высокоэффективные TOJO*(4) BABIES, внезапно изменившиеся CABALLERO,
Чокнутые Enfants Terribles, я могу высосать*(5) вас до самых костей?

Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah

Oh Oh сочащиеся влагой BOYS&GIRLS,
Oh Oh очаровывающий romance,
Oh Oh пропитанные укиё*(6) BOYS&GIRLS,
Oh Oh шикарно цветите не в свой сезон Oh Yeah

Достигший верхнего предела, импульсивный, крайне испорчен NO NO BOY.
Стремительно растущие, возбуждающие, я могу высосать вас до самых костей?

Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah

Oh Oh сочащиеся влагой BOYS&GIRLS,
Oh Oh очаровывающий romance,
Oh Oh пропитанные укиё BOYS&GIRLS,
Oh Oh шикарно цветите не в свой сезон Oh Yeah

Oh Oh сочащиеся влагой BOYS&GIRLS,
Oh Oh громко топайте ногами,
Oh Oh шумящие в укиё BOYS&GIRLS,
Oh Oh бегите вверх на одном дыхании Oh Yeah
____________________________________________
* Имаи-сан здесь использует слово 最上階 (saijoukai) - "самый верхний этаж", я взяла на себя смелость обыграть его в переводе.
** Равноценный вариант: "едва ли сможет кончить", поскольку у японского слова いける (идти), как и у его английского эквивалента "come", есть табуированное значение "кончать". Исходя из того, что Имаи-сан записывает "ギリギリ イケ(ない)" катаканой, т.е. как бы выделяет его курсивом, можно сделать предположение, что он употребляет его не в прямом значении, однако же сексуальный подтекст этой фразы на слух можно и не заметить.
*** NO NO BOY - персонаж одноимённой бонусной песни ВТ с альбома "HURRY UP MODE".
*(4) Tojo грубое слово для обозначения японских солдат во время Второй Мировой (наподобие немецких "фрицев"), произошло от имени военачальника и премьер-министра Японии Тодзио (Тодзё) Хидэки (1884-1948). А ещё это было кодовое название японского истребителя Nakajima Ki-44 Shoki у американских пилотов.
*(5) слово しゃぶる (shaburu) - "сосать, обсасывать; облизывать" - здесь записано хираганой, поэтому я не склонна видеть в данном обороте сексуальный подтекст, однако на слух двусмысленность сохраняется, как и в русском языке.
*(6) тем, кто не знает, что это такое - см. Википедию в обязательном порядке!

GALAXY

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi


На твоей груди* пляшет изображение сердца**,
Мокрые перья дрожат, жизнь искрится и танцует.
Ну же, - это пробуждение! Ну же, взлетай! Ну же, потихоньку - давай!

На твоей груди я рисую пацифик***,
Солнце светит сквозь перья - жизнь бьёт сверкающим ключом.
Ну же, - это пробуждение! Ну же, взлетай! Ну же, потихоньку! - Давай!

Ты уже можешь лететь, можешь отправиться куда угодно,
Небесные берега играют твоими перьями, жизнь - грёзы, танцуй, BABY!
Ну же, - это рассвет! Ну же, взмахни крыльями! Ну же, потихоньку - давай!

Ночью, терзаемая печальными предчувствиями, беги в темноте, беги!

В полночь ты грезишь и плачешь, - это был очень красивый сон.
В полночь ты грезишь и дрожишь, - нет ничего, о чём нужно грустить.

На твоей груди пляшет изображение сердца,
Мокрые перья дрожат, жизнь искрится и танцует.
Ну же, - это пробуждение! Ну же, взлетай! Ну же, потихоньку! - Давай!

Чтобы не было печальных предчувствий, я лгал тебе
В полночь.

В полночь ты грезишь и плачешь, - это был очень красивый сон.
В полночь ты грезишь и дрожишь, - нет ничего, о чём нужно грустить.
В полночь ты грезишь и плачешь, - это был очень красивый сон.
В полночь ты грезишь...
_____________________________________________________________
* mune - я перевожу как "грудь", а не "сердце", потому что мне кажется, что речь в данном случае идёт о женской груди.
** ハートマーク (haato maaku) - (англ.) heart mark - знаю, что в Японии так называют графические изображения сердечек.
*** ピースマーク (рiisu maaku) - (англ.) peace mark - по аналогии с сердечками получаются... пацифички )))


Umbrella

Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi


Дождь падает вниз на одинокую летучую мышь*, подвешенного вниз головой падшего ангела.
Он повстречал узор в горошек**, тебя, любимый зонтик.
Чёрная оборка, одинокая летучая мышь, падший ангел после дождя.
Сверкающее в закатном свете движение теней, кувырок*** зонтика.

Ах****, водоворот света, цвет ветра -
Ах, как красиво - я хочу показать тебе!

На рассвете одинокая летучая мышь легко взлетит, подобно Икару,
Я расправлю до сих пор сложенные крылья, выросшие за моими плечами, и взлечу высоко.

Ах, горячее, пылающее - я сгорю в нём***** -
Ах, я нашёл его и хочу показать тебе!
Ах, водоворот света, цвет ветра -
Ах, меня не остановить, я хочу встретиться с тобой!

Когда я сосчитаю до трёх, - идём!
3-2-1 GO!

Смотри - узнаёшь? Это солнце. То, что ты желала - это солнце.
На рассвете в середине лета цветут чёрные цветы.

Ах, горячее, пылающее - я сгорю в нём -
Ах, меня не остановить, я хочу встретиться с тобой!
Ах, водоворот света, цвет ветра -
Ах, как красиво - я хочу встретиться с тобой!

Когда я сосчитаю до трёх, - идём!
3-2-1 GO!

Смотри - узнаёшь? Это солнце. То, что ты желала - это солнце.
На рассвете в середине лета цветут чёрные цветы.

Смотри - узнаёшь? Это солнце. Один миг, не так ли? Там солнце.
На рассвете в середине лета осыпаются чёрные цветы.
____________________________________________
* 蝙蝠 (kōmori) - "летучая мышь". В японском языке есть слово 蝙蝠傘 (kōmorigasa), означающее зонтик европейского типа (букв. "зонтик-летучая мышь"). Лидер-сан гениально переплетает образы!
** 水玉模様 (mizutama moyō) - "узор из голубых пятен" - вероятно, первоначальная ассоциация как-то связывалась с каплями воды - сейчас используется шире, для обозначения узора в крапинку (горошек) любого цвета. Но у Имаи-сана, как мы знаем, просто так ничего не бывает, поэтому "узор в горошек" изящно превращается в "узор из дождевых капель", и наоборот - в зависимости от угла восприятия.
*** 宙返り (chūgaeri) - "сальто[-мортале]"; "мёртвая петля".
**** 嗚呼 (аа) - Хисаши использует устаревшую графическую форму простого междометия ああ - "ах!", "о!" На смысл не влияет, но выглядит интересно.
***** в солнце, если вдруг кто не понял.


Katte ni Shiyagare

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko


Нехорошо. Совсем немножко. Ты же ведь не умрёшь.
Покажи его. Оно горячее? Твоё сердце.

Поцелуи или букеты нам не нужны, Give it to me.
Если ты насмехаешься надо мной, убирайся! Get out! Get out!

Хватит дуться, это не шутка!
Вот он, твой настоящий бриллиант - обычная галька!

Любовь или нежные чувства нам не нужны, Give it to me.
Если ты хочешь домой, убирайся отсюда! Get out! Get out!

Какие вопросы? - вот так я живу,
Здесь - моя сцена, давай танцевать вместе.

Потрогай его. Горячее, правда? Моё сердце.
Ты нравишься мне! Честно-честно! - какая наглая ложь*!

Любовь или нежные чувства нам не нужны, Give it to me.
Если ты хочешь домой, убирайся отсюда! Miss you. Miss you.

Какие вопросы? - вот так я живу,
Здесь - моя сцена, давай танцевать вместе.
Я брожу в поисках места для смерти,
Здесь - моё кладбище, давай танцевать вместе.
___________________________________________
* 真っ赤な嘘 (makka na uso) - досл. "ярко-красная ложь" - фразеологизм со значнием "наглая ложь".


Coyote

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi


Если я оглянусь - это плохо. Я уже не вернусь, но это и к лучшему.
Спираль, уходящая в Небеса, я один и дрожу от волнения - я иду!

Бормоча твоё имя, я иду, наступая на трупы.

Позови меня, как в тот далёкий-далёкий день.
Назови моё имя - я прошу - ещё один раз.
Позови меня, как в тот далёкий-далёкий день.

Украсив гибискусом волосы, на закате ты отчаянно suicide.
До позвоночного хруста
Когда ты обнимешь меня, то простишь своим поцелуем?
Мы можем больше не встретиться под этим закатным солнцем.

Я иду на звук твоих хлопков - уже скоро!
Твоя дрожащая тень колышется, я еле-еле ползу - я иду!

Я иду, наступая на трупы.

Позови меня, как в тот далёкий-далёкий день.
Назови моё имя- я прошу - ещё один раз.
Позови меня, как в тот далёкий-далёкий день.

Сегодняшний вечер отчаянно прекрасен, и закат, и ты и шум прибоя.
Палящая страсть обжигает мне сердце,
Когда мы обнимемся в танце, ты скажешь мне "YES" своим поцелуем?
Мы можем больше не встретиться под этим закатным солнцем.

Украсив гибискусом волосы, на закате ты отчаянно suicide.
До позвоночного хруста
Когда ты обнимешь меня, то простишь своим поцелуем?
Мы можем больше не встретиться под этим закатным солнцем.

Сегодняшний вечер отчаянно прекрасен, и закат, и ты и шум прибоя.
Палящая страсть обжигает мне сердце,
Когда мы обнимемся в танце, ты скажешь мне "YES" своим поцелуем?
Мы можем больше не встретиться под этим закатным солнцем.


Message

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko


Нет ничего. Из тьмы,
Совершенно одна, ты пришла.
Твои эфемерные крошечные крылышки трепещут.

Видишь? Это зарево битвы.
Ты слышишь это молитвенное пение?
Мы будем петь, тихонько прикрыв глаза, песню любви.

Мечты и видения всегда ускользают из моих рук.

Сейчас здесь я смотрю на тебя -
Под безоблачным небом, ты будешь петь, пока ты жива.
Всегда здесь я смотрю на тебя -
Наступает утро моего седьмого дня*!

Спящая, ты ангел,
Когда проснулась - маленький демон.
Грезишь, ты ведь грезишь? Самозабвенно...

Я не выпущу твою руку, даже когда рухнет мир.

Сейчас здесь я смотрю на тебя -
Под безоблачным небом, ты будешь петь, пока ты жива.
Всегда здесь я смотрю на тебя -
Наступает утро моего восьмого дня!

Возможно, этот мир - иллюзия; возможно, такой мир - иллюзия.

Сейчас здесь я смотрю на тебя -
Под безоблачным небом, ты будешь петь, пока ты жива.
Всегда здесь я смотрю на тебя -
Я слышу, как ты поёшь свою песню!
Я слышу! Слышу!

Иллюзия сгорает; иллюзия колышется.
___________________________________________
* 七日 (nanoka) - "седьмой день". На седьмой день после смерти в буддизме совершается первый из семи поминальных ритуалов.


Memento Mori

Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi


LOVE AND DEATH, любовь и смерть, встречаясь и прощаясь,
LOVE AND DEATH, любовь и смерть, не забывайте об этом!

LOVE AND DEATH, любовь и смерть, встречаясь и прощаясь,
LOVE AND DEATH, любовь и смерть, не забывайте об этом!

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS, сегодня ночью жрите* и танцуйте до утра,
Жизнь - это любовь и смерть.
BOYS AND GIRLS - Baby don’t cry - всё в порядке!
Жизнь - Oh Yeah - это любовь и смерть.

LOVE AND DEATH, любовь и смерть, встречаясь и прощаясь,
LOVE AND DEATH, любовь и смерть, не забывайте об этом!

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS, сегодня ночью жрите и танцуйте до утра,
Жизнь - это любовь и смерть.
BOYS AND GIRLS - Baby don’t cry - всё в порядке!
Жизнь - Oh Yeah - это любовь и смерть.

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS, сегодня ночью жрите и танцуйте до утра,
Жизнь - это любовь и смерть.
BOYS AND GIRLS - Baby don’t cry - всё в порядке!
Жизнь - Oh Yeah - это любовь и смерть.

Hey Baby, прямо сейчас жри, пей и танцуй**,
Жизнь - это любовь и смерть.
Hey Baby - Baby don’t cry - мы будем любить друг друга***
Мы - это любовь и смерть.

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE
____________________________________________
* Имаи-сан здесь использует достаточно хлёсткое словечко 食らう (kurau) - "есть, жрать; пить", имеющее также образное значение "жить, существовать". Обычно я против нарочито грубой лексики в переводах, но здесь того требует контекст...
** Похоже на перефразированную цитату из "Ветхого Завета": "Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: "будем есть и пить, ибо завтра умрем!" (Исаия, 22:13)
*** Слово 愛し合う (aishiau) - "любить друг друга", Имаи-сан записывае как сочетание кандзи 愛死合おう - то есть 愛 ("любовь") + 死 ("смерть") + 合 (в данном случае означающий некое обоюдное действие), таким образом слово приобретает дополнительный оттенок, что-то типа "будем любить друг друга и умрём вместе". На слух это игра значений не воспринимается, однако в графике выглядит очень красиво.


Jonathan Jet-Coaster

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi


Ведёт бой сверхзвуковой бомбардировшик стелс DEVIL’s No. 1
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.
На предельно низкой высоте тебя одурманивает, сотрясает, сводит с ума экстаз.
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.

Взмываю вверх - я теряюсь в тебе. Падаю вниз - в моём сердце LOVE & PEACE.

Летим, CENTURY BOY. Ты - о, да! - падший ангел*.
Сходим с ума, CENTURY TOY. Я распарываю тьму.

Эй, я могу дойти-дойти-дойти до предела**, ты - Jonathan Jet-coaster***
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.
Аа, смотри, из соты в моём теле, хлеща, течёт Virgin Oil.
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.

Взмываю вверх - полное HANG OVER. Падаю вниз - это GAME OVER.

Летим, CENTURY BOY. Ты - о, да! - настоящий дьявол.
Сходим с ума, CENTURY TOY. Я распарываю тьму.

"Мои крылья, несомненно... окрашены красным, несомненно..."

Летим, CENTURY BOY. Ты - о, да! - падший ангел.
Сходим с ума, CENTURY TOY. Я распарываю тьму.
Летим, CENTURY BOY. Ты - о, да! - настоящий дьявол.
Сходим с ума, CENTURY TOY. Я распарываю тьму.
____________________________________________
* Очередная любопытная игра слов: そう堕天使 - sou datenshi - "это так, ты - падший ангел" созвучно sou da tenshi - "о, да! ты - ангел", что в свою очередь составляет великолепную антагонистическую пару с そうだ悪魔 - sou da akuma - "о, да! ты - дьявол." На русском, к сожалению, подобную тонкую игру смыслов не отразить.
** イケル (ikeru) - потенциальная форма глагола 行く - "идти", также используется в качестве эвфемизма слова "кончать (достигать оргазма)". Тексте записано катаканой, что в данном случае делает его переносный смысл более чем прозрачным, однако я постаралась сохранить в переводе двоиственность значения.
*** Jonathan — неустановленная личность, предположительно - герой манги. Jet-coaster — японский термин для обозначения "американских горок".


Suzumebachi*

Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi


Миллион ночей, роящихся ночей -
Казанова, пчелиная матка, Hip Hip Shake -
Этот акт мы совершаем для тебя,
Мы всего лишь рабы твоей плоти.

О, я не могу убежать и остановиться!
Это - в моём теле, ты управляешь
Моими шариками**, Baby, и среди бела дня
В моих ушах жужжит гигатский шершень.

Сожми его и вкрути, мой любовный joint***,
Разряди и ослабь место сочленения трущихся чресел.

- Hip Shake Boom Boom Boom пчела летит -
Заводись**** - эй! - сильней. сильней, Baby.
- Hip Shake Boom Boom Boom пчела летит -
Насаживайся***** - эй! -сильней. сильней, Baby.

Миллион ночей, роящихся ночей -
Казанова, пчелиная матка, Hip Hip Shake -
Этот акт мы совершаем для тебя,
Мы всего лишь рабы твоей плоти.

Сожми его и вкрути, мой любовный joint,
Разряди и ослабь место сочленения трущихся чресел.
Мы делаем то же самое на дне любовного гнездышка:
Сплетение, толчки и на пальцах - горячее, липкое, сладкое.

- Hip Shake Boom Boom Boom пчела летит -
Заводись - эй! - сильней. сильней, Baby.
- Hip Shake Boom Boom Boom пчела летит -
Насаживайся - эй! -сильней. сильней, Baby.
- Hip Shake Boom Boom Boom пчела летит -
Заводись - эй! - сильней. сильней, Baby.
- Hip Shake Boom Boom Boom пчела летит -
Насаживайся - эй! -сильней. сильней, Baby.
- Hip Shake Boom Boom Boom пчела летит -
Насаживайся - эй! -сильней. сильней, Baby.
____________________________________________
* スズメバチ (suzumebachi) - "воробей-пчела", так по-японски называется гигантский шершень (Vespa crabro если верить Википедии).
** 手玉 (tedama) - БЯРС даёт определение "мешочек с камешками (шариками, бобами, косточками)", но употребление этого термина в качестве эвфемизма "мошонки" мне пока что не встречалось, однако, надеюсь, я тут правильно поняла Имаи-сана.
*** Полагаю, что тут как раз использовано табуированное значение слова joint - "пенис". Впрочем, англо-русский словарь и широчайшие возможности для трактовки - это то, что г-н Имаи всегда очень щедро дарит своим слушателям )))
**** Точное значение слова 尖る (togaru) - "быть острым; заостряться", я обыгрываю по контексту.
***** Вообще-то 突き刺す (tsukisasu) имеет значение "втыкать (напр. булавку); вонзать (напр. кинжал); протыкать чем-либо". Здесь используется повелительное наклонение, но поскольку лирический герой обращается к женщине, которой по определению нечего "втыкать"... в общем, я опять обыгрываю.


Lullaby III

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi


В пьяный кабак Dame Doré* добро пожаловать! Вечеринка начинается.
Господа, дамы, случайные гости, и вообще все - шампанское пенится.

"...Мадам, налейте ещё!"
"Oui, monsieur, que sera sera!**"
"Ещё стаканчик вашего дурманящего абсента!"

Тот парень, что бросает кости - это Joker, - смотри! - у него 13 очков!

"Пессимисты, давайте споём!"
"Нигилисты, будем танцевать!"
"Мы где-то раньше встречались, Мефисто!"

Остановите время, давайте скажем тост!

"Как ты прекрасна! Убей меня нежно," - я шепчу, как покрывающийся трещинами Ренуар,
Раз ты так мечтательна, сегодняшней ночью снова будет течь ROMANCE.

А вот и одряхлевший убийца Mr. J со своей ржавой багряной бритвой.

"...Мадам, налейте ещё!"
"Oui, monsieur, que sera sera!"
"Ещё стаканчик вашего дурманящего абсента!"

Поцелуй меня перед сном!

"Как ты прекрасна! Убей меня нежно", - как раскрашивающий ночные небеса Шагал,
Ты так часто опускаешь глаза и в шею я кусаю тебя, и течёт ROMANCE.

"Как ты прекрасна! Убей меня нежно," - я шепчу, как покрывающийся трещинами Ренуар,
Раз ты так мечтательна, сегодняшней ночью снова будет течь ROMANCE.

В пьяный кабак Dame Doré добро пожаловать! Вечеринка начинается.
___________________________________________
* Если оригинальное написание ダム・ドラ расшифровывается именно так, то это, кажется, "Golden Lady" с французкого? Поправте меня, если гугл ошибся, ибо сама я во французком ни в зуб ногой.
** Опять же французский.


MOTEL 13

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko


Проливной дождь, flashback BABY.
Мигающий, потусторонний свет лампочки.
Дрожа, мы уснём, моя BABY.
В одиночестве тебе не заснуть.

Я заливаюсь дребезжащим смехом, со Смертью DANCE DANCE -
Baby, Baby, It’s you.

Твоя попка так мило раскачивается,
Подари мне любовь напоследок, ведь я так об этом прошу,
Словно во сне.

Откройся мне вся, я люблю тебя, BABY.
Промокший насквозь MOTEL 13.
Дрожа, мы уснём, моя BABY.
Но кто же ты, кто?

Я пою дребезжащим голосом, со Смертью DANCE DANCE -
Baby, Baby, It’s you.

Твоя попка так мило раскачивается,
Подари мне любовь напоследок, ведь я так об этом прошу,
Словно во сне.
Подари мне любовь,
Словно во сне.
Это словно сон.
Это словно сон.


Serenade -Itoshi no Umbrella-

Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi


oh, любовь - иллюзия, проходящий дождь, но в этот миг есть only you.
oh Baby, сегодняшней ночью в закоулках Млечного Пути,
oh yeah, я встретил чудо - тебя, мой любимый umbrella.

Даже если я, например, стану насекомым с ядовитым пушком,
В твоей тени я буду думать о тебе, Baby don’t you cry.

oh Baby, здесь, в закоулках Млечного Пути,
oh yeah, я встретил чудо - тебя, мой любимый umbrella.

Приблизься и дай взглянуть на твоё лицо, пока ты не закрыла глаза,
yeah Baby, давай поцелуем друг друга.

oh, любовь - иллюзия, проходящий дождь, даже радуга завидует, как I love you.
oh Baby, сегодняшней ночью в закоулках Млечного Пути,
oh yeah, мы встретились с тобой, мой любимый umbrella.

Даже если бы ты была околдована тьмой,
Я выгрыз бы тебя из неё, все мы - грёзы.
Обнимай меня крепко, не отпусках, пока мы не умрём,
yeah Baby, давай поцелуем друг друга.

Не плачь, дождь так красив, правда?
Ты, Baby, моё солнце, поэтому, эй, давай же, не плачь!

Не плачь, дождь сыграет нам серенаду,
Слушай, эй, давай, не грусти!

Не плачь, дождь - серенада
Ты, Baby, моё солнце, слёзы - эй - это слишком печально.

Не плачь, дождь сыграет нам серенаду,
Слушай, эй, давай, улыбнись мне!
Мы встретимся в грёзах.

oh, любовь - иллюзия, проходящий дождь, но в этот миг есть only you.
oh Baby, сегодняшней ночью в закоулках Млечного Пути,
oh yeah, мы с тобой навсегда, навечно встретимся в грёзах.

встретимся в грёзах
встретимся в грёзах
встретимся в грёзах
встретимся в грёзах


Tenshi wa Dare da

Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi


Скорбящий револьвер, кто тот ангел, который побрал Джона? Револьвер.
Если нет спасения, то и смысла тоже нет, правда, бог?

Шепчущий револьвер, ты - чёрная тьма, одиночество ангела, револьвер.
В ржаных полях Иисусу не сдержать грядущее*.

По всему миру, I LOVE YOU, без исключения, молитвы по чёткам.
Заполни рану стаей падших ангелов.

― Я - ночью, я - SHOOTING STAR―

Восторженный револьвер, ты - чёрная тьма, солнце было ослепительным.
Тебе нужен мотив? У Иисуса не было причины.

Эй, это - мираж, всю ночь мы поглощаем жизнь.
Смотри, она там, жизнь, которую мы поглощаем.

Мир включается и выключается, раздаются аплодисменты,
Это - последнее шоу.

Ползающие в темноте ангелы хотят растаять, купаясь в солнце любви.
Периодически ты сводишь меня с ума, Аi Аi LOVE LOVE**

―Я - ночью, я - SHOOTING STAR―

Эй, это - вечность...
Эй, это - вечность...
Эй, это - вечность, всю ночь мы поглощаем жизнь.
Это - вечность, всю ночь мы поглощаем жизнь.
Это - мираж, ALL NIGHT LONG мы поглощаем жизнь.
Смотри, она там, жизнь, которую мы поглощаем.

Мир включается и выключается, раздаются аплодисменты,
Это - последнее шоу,
В грехе и покаянии, даю его для тебя,
Я - ночью, я - падающая звезда.

Ползающие в темноте ангелы хотят растаять, купаясь в солнце любви.
Периодически ты сводишь меня с ума Аi Аi LOVE LOVE

Падший ангел, бесчеловечный Люцифер, съел яблоко и был очарован.
Периодически ты сводишь меня с ума, Аi Аi LOVE LOVE

Аi Аi LOVE LOVE
_________________________________________________________________________________
* Хотя у этой строчки может быть вполне определённый сексуальный подтекст ("Иисусу не сдержать оргазм"), его можно заметить, а можно и не заметить. Отсюда и такой нейтральный вариант перевода.
** Каламбурчик оставлен без перевода: яп. "ai" "любовь"= англ. "I" "я"


HEAVEN

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi


Lalala...

Твои глаза CRAZY, LOVELY, BLUE BLUE SKY.
Мы рождаемся, рыдаем в голос, смеёмся, любим,
Влюбляемся... мы будем влюбляться.
Сквозь решётку мы обмениваемся KISS,
И переходим границы*, обнимая друг друга, ANGEL,
Наши взлетающие крылья отбрасывают одну тень.

Ты паришь, раскрашивая небо.
Ты паришь, взмывая в переполненные небеса.

В нашем замечательном, рождающемся мире
Цветущая сакура разносится ветром.
В нашем прекрасном, мрачнеющем мире
В моём сердце цвела красная гвоздика.

Lalala... lalala...

Твои глаза CRAZY, LOVELY, IN THE SKY.
Мы карабкаемся, поём песни, танцуем, любим,
Влюбляемся... мы будем влюбляться.
Грохот выстрелов бессонных ночей уже позади,
Твои промокшие под дождём ресницы сладко дрожат,
Ты превратилась в бабочку!

Ты паришь, танцуя с ветром.
Ты паришь, взмывая в переполненные небеса.

В нашем замечательном, сходящем с ума мире
Цветущая сакура разносится ветром.
В нашем прекрасном, гниющем мире
В моё сердце воткнута белая гвоздика.
В нашем замечательном, родившемся мире
Цветущая сакура разносится ветром.
В нашем прекрасном, пасмурном мире
В моём сердце цвела красная гвоздика.

Lalala...

В моём сердце цветёт красная гвоздика.
____________________________________________
* kokkyō (国境) - "государственные границы". Не знаю, используется ли это слово здесь в прямом или в переносном значении, поэтому оставляю нейтральный вариант в тексте и делаю сноску.

Перевод с японского © Dely

URL записи

@темы: переводы

   

BT-fanbook

главная